5i38knj 发表于 2012-7-24 12:49:58

中国译名真混乱 老外看不懂英文

中国译名真混乱 老外看不懂英文


联合早报网讯)台湾中时电子报报道,外国人对于大陆街头充斥着各类错误中文译名已司空见惯,近日大陆中央民族大学将民族的英译,由原本的意译Nationalities,改为拼音直译的Minzu。大陆民众这才发现,意译与音译使用方式完全没统一,如火车票上的北京“南”站,是采意译BeijingSouth,但北京“西”站却是音译BeijingXi,外国游客是一头雾水。

  北京《新京报》报导,中央民族大学三年前的校名英译为“Central University for Nationalities”,最近“民族”的英译Nationalities,被汉语拼音Minzu替代,众多北京大学生觉得不妥当。

  校方强调,更改是因为中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。

  但许多大陆大学生说,这样一来,不懂中文的外国人根本不懂此一意译与音译夹杂的英文校名。其实目前在北京的大学就没有统一英文校名译法,像对外经贸大学是用意译The University of International Business & Economics;北京航空航太大学则来个音译Beihang university,搞得一堆外国留学生不知所措。

  最经典的,莫过于外国游客在如厕后,惊然发现马桶上方贴着一排英文标语:“Shang wan cesou qing chong shai”。在北京清华大学留学的迈可说,他初来北京时,发现这句话全是英文,但他却完全看不懂,后来才知道,是“上完厕所请冲水”。

  大陆主要城市路名更是一团混乱,像北京的胡同有翻成Lane,也有直译为Hutong。“路”时而写“Rd.”时而拼成“Lu”,街也是Jie与Street不分。

  北京专家说,有关路名及景点等英译,全大陆是有统一规定的,一般人名及地名,采用拼音直译,还有外国人众所皆知,已约定成俗的也用音译,如胡同Hutong。他强调,英译的目的无非是要让外国人看得懂,与中国崛起无关,否则中央民族大学乾脆直译为:Zhongyang Minzu Daxue,岂不是更有自信。

页: [1]
查看完整版本: 中国译名真混乱 老外看不懂英文

本站所有言论仅代表网友本人观点,并不代表本站立场,本站不负任何责任.转载本站内容请标明文章作者和出处!